Projekat književnog kluba KNJAŽEVAC

PAKAO NA DEN BRAUNOV NAČIN

Čuveni pisac trilera Den Braun spremio je novu knjigu „Pakao“, zasnovanu na istoimenom delu Danteove trilogije „Božanstvena komedija“. Međutim, kroz pravi pakao prošli su prevodioci angažovani od strane pisca.

Knjiga, koja će biti objavljena 14. maja, već je podigla mnogo prašine, što ne čudi ukoliko se uzme u obzir lavina komentara koje i dalje izazivaju Braunove knjige poput „Da Vinčijevog koda“ ili „Anđela i demona“.

Ipak, za razliku od prošlih puta, kada su komentari uglavnom bili izazvani škakljivim sadržajem knjiga koje preispituju postojanje brojnih dogmi, ovoga puta sadržaj dela pao je u drugi plan.

Naime, ono o čemu govori knjiga strogo je čuvana tajna između Brauna i njegovog izdavača. Kada je sve bilo spremno za prevođenje knjige na druge svetske jezike, angažovano je jedanaest prevodilaca za koje je pravi pakao tek počeo.

Prevodioci su stigli u Italiju u februaru prošle godine, nakon što su prošli strogu selekciju i intervju sa Braunom lično. Kada su se okupili u Milanu sačekali su ih neverovatni uslovi rada koji su bili znatno oštriji od onih na koje su ugovorom pristali, prenosi „Daily Telegraph“ pozivajući se na italijanski medij „TV Sorrisi e Canzoni“

Svi prevodioci boravili su u istom bunkeru gde su radili pod strogim uslovima i unapred utvrđenom rasporedu. Njihovi mobilni telefoni bili su oduzeti, a kontrolisana internet veza uspostavljana je tek s vremena na vreme, kako bi pisac i izdavači bili sigurni da sadržaj knjige neće procureti pre objavljivanja.

Od radnog mesta do izolovanog hotela svakog dana prevozio ih je minibus praćen obezbeđenjem, a mogli su da se hrane samo u jednoj kantini koja je pripremala hranu isključivo za njih. Kontakti sa porodicama bili su prekinuti a svakog dana na poslu su ostajali do kasno uveče. Uprkos tome nijedan od prevodilaca nije odustao.

Prevodilac iz Brazila Fabiano Morais priznaje da su radili pod neobičnim uslovima: „Moram da kažem da je bilo u kranju ruku neobično da radim na svom kompjuteru a da nisam istovremeno povezan sa internetom, pogotovo u početku. Ali kasnije sam se navikao na to.“

Karol del Port dodaje da je slobodno vreme bilo svedeno samo na vreme za obroke i kasne večernje sate kada bi bili mentalno iscrpljeni za bilo šta osim spavanja, uz zaključak da je to ipak bilo jedinstveno iskustvo i neverovatna prilika.

„Slobodno vreme? Kakvo slobodno vreme?! Milano? Gde je uopšte Milano? Što se mene tiče, mogao je da bude i u drugoj galaksiji. Isto bi bilo“, izjavljuje prevodilac na francuski jezik Dominik Defer.

Svaki put kada bi napustili radni bunker, morali su da dostave potvrdu o razlogu za pauzu i mestu gde su je proveli, uz detaljno obrazloženje zašto su je uzeli. Brazilac Morais jedva je ubedio izdavača da ga pusti na kratko vani ne bi li video sneg na dnevnoj svetlosti. Bio je to prvi put u njegovom životu da vidi bele pahulje.

„Pakao“ je poslednja Braunova knjiga o profesoru Robertu Lengdonu, kojeg smo upoznali kroz bestselere „Da Vinčijev kod“ i „Anđeli i demoni“.

Za sada se samo zna da će radnja romana pratiti Lengdona koji rešava još jednu misteriju, ovoga puta uz pomoć znakova ostavljenih u čuvenom remek delu, knjizi „Pakao“ Dantea Aligijerija.

Izvor: B 92

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *