U ČAST IZETA SARAJLIĆA

Aleksandra Radovanović    Kultura, Poezija, Vesti

Poetski susreti u Sarajevu

U organizaciji Multimedia Edizioni - Casa della Poesia u Sarajevu će se 25, 26. i 27. septembra održati „Međunarodni poetski susreti Sarajevo 2009″ posvećeni jednom od najvećih bh. pjesnika - Izetu Kiki Sarajliću

Na festivalu učestvuju pjesnici, muzičari i prevodioci sa svih strana svijeta. Među 15 pjesnika u Kamernom teatru 55 nastupiće Paul Polansky iz SAD, italijanski pjesnik Ferruccio Brugnaro, Švajcarac Beat Brechbühl, Iztok Osojnik iz Slovenije, čileansko-španska pjesnikinja Alexandra Domínguez i nekoliko autora iz regiona poput Abdulaha Sidrana i Almedina Dedovića.

Susreti će se održati u Kamernom teatru 55, a ulaz je besplatan.

Za tri dana festivala publici će se predstaviti i muzičari: Luca Colussi (bubnjevi i udaraljke), Riccardo Morpurgo (klavir), Simone Serafini (kontrabas), Giuliano Tull (saksofon) i Almir Nezić (bas).

PROGRAM

* 25. septembar

20:00h
Otvaranje
Raimondo De Cardone, ambasador Italije u BiH
Alija Behmen, gradonačelnik Sarajeva
Sergio Iagulli, Casa della poesia

Čitanje:
Beat Brechbuhl
Alexandra Dominguez
Gianluca Paciucci
Abdulah Sidran
Willem van Torn

* 26. septembar

12:00h
Projekcija filma Pull My Daisy
Autori: Robert Frank i Alfred Leslie
(1959, trajanje: 26 minuta)

18:00h
Tribina Fašizam u analizi Ive Andrića
Moderator: Danilo Capasso
Uvodničar: Daniele Onori

20:00h
Čitanje:
Casimiro de Brito
Ferrucio Brugnaro
Almedina Dedović
Tarek Eltayeb
Angel Guinda
Paul Polansky

* 27. septembar

12:00h
Projekcija filma Baryshnya i khuligan
Autori: Yevgeni Slavinsky i Vladimir Mayakovsky
(1918)

18:00h
Sjećanje na Alfonsa Gatta
Moderatori: Giacomo Scotti i Francesco Napoli

20:00h
Čitanje:
Haydar Ergölen
Janine Pommy Vega
Iztok Osojnik
Šaban Šarenkapić
Vojo Šindolić

Izvor: e - novine

OMAŽ KARLU MALDENU U KINOTECI

Mirjana Stanojevi?    Film, Vesti

Jugoslovenska kinoteka od 22. do 25. septembra prikazuje filmove Karla Maldena, američkog glumca i oskarovca srpskog porekla. Nedavno preminuli Malden je igrao u više od 50 filmova, a tri godine je bio na čelu Američke filmske akademije.

Filmovi posvećeni nedavno preminulom američkom glumcu i oskarovcu srpskog porekla Karlu Maldenu (1912-2009), biće prikazivani do 25. septembra u Jugoslovenskoj kinoteci u Beogradu, saopšteno je iz Kinoteke.

U okviru tog ciklusa, koji će početi večeras, biće prikazani filmovi “Ispovedam se” (1953) Alfreda Hičkoka, “Do poslednjeg” (1951) Luisa Majlstona, “Tramvaj zvani želja” (1951) i “Na dokovima Njujorka” (1954) Elije Kazana, “Zatočenik iz Alkatraza” (1961) Džona Frenkenhajmera, “Sinsinati Kid” (1965) Normana Džuisona, “Jednooki Džek” (1961) Marlona Branda i drugi.

Karl Malden (Mladen Sekulović) rođen je 1912. godine u Čikagu. Poreklom je iz Danilovgrada u Crnoj Gori, otac mu je bio Srbin, a majka Čehinja. Promenio je ime u Karl Malden zbog glumačke karijere.

Malden je bio poznat i po seriji “Ulice San Franciska”, a igrao je u više predstava na Brodveju, krajem 30-ih, kada je i upoznao Eliju Kazana, koji je kasnije režirao filmove “Tramvaj” i “Na dokovima Njujorka”.

Bio je predsednik Američke filmske akademije od 1989. do 1992. godine i dobitnik nagrade za životno delo Američkog udruženja filmskih i televizijskih glumaca.

Karl Malden je umro pre dva meseca u Kaliforniji, u 97. godini.

Izvor: RTS

SLAVKO MIHALIĆ - IZBOR IZ POEZIJE

Nebojša Đorđević    Vesti

Slavko Mihalić (Karlovac, 16. mart 1928. - Zagreb, 5. februar 2007.), hrvatski pjesnik. Debitovao je 1954. godine zbirkom pesama Komorna muzika. Objavio je desetak zbirki. Po sudu kritike, jedan je od najboljih hrvatskih pesnika 20. veka. Pjesme su mu prevedene na 25 jezika.

Završio je pučku školu, gimnaziju, i maturirao, u Karlovcu. Studirao na Filozofskom fakultetu u Zagrebu hrvatski jezik i književnost. Piše od 14. godine. Na zagrebačkom Filozofskom fakultetu pokreće književni mjesečnik “Tribina” (1952.). Urednik je poezije u izdavačkom preduzeću “Lykos”. Krajem pedesetih godina sudeluje u organizaciji festivala poezije i glavni je urednik književnog lista “Književna tribina”. Kad je list obustavljen, odlazi u Društvo hrvatskih književnika, radi u kulturnom nedeljniku “Telegram”, više puta ga biraju za tajnika Društva, gdje pokreće “The Bridge”, reviju za prevođenje hrvatske književnosti na druge jezike, i zasniva međunarodne “Zagrebačke književne razgovore”. Godine 1967. jedan od sastavljača “Deklaracije o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika”. U teškim sedamdesetim godinama uglavnom prevodi, naročito sa slovenačkog, za što prima “Župančičevu listinu”. Postaje tajnikom biblioteke “Pet stoljeća hrvatske književnosti”.

Od 1984. je vanredni, a od 1991. redoviti član Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. Od 1995. dopisni je član Slovenske akademije znanosti in umetnosti. Od 1987. bio je glavni i odgovorni urednik književnog mesečnika Razreda za književnost naše Akademije “Forum”, a od 2000. predsjednik Društva hrvatskih književnika.

Zbirke pjesama objavljene su mu diljem svijeta.

Na hrvatski jezik prevodi i pesme iz Makedonije, preveo je neke pjesme Konstantina Miladinova.

Objavljena dela (do 2005.):

* Komorna muzika, Zagreb 1954.
* Put u nepostojanje, Zagreb 1956.
* Početak zaborava, Zagreb 1957.
* Darežljivo progonstvo, Zagreb 1958.
* Godišnja doba, Zagreb 1961.
* Ljubav za stvarnu zemlju, Zagreb 1964.
* Prognana balada, Kruševac 1965.
* Jezero, Beograd 1966.
* Izabrane pjesme, Zagreb 1966.
* Posljednja večera, Zagreb 1969.
* Vrt crnih jabuka, Zagreb 1972.
* Orfejeva oporuka, Zagreb 1974.
* Krčma na uglu, Trst-Koper 1974.
* Petrica Kerempuh, u starim i novim pričama, Zagreb 1975.
* Klopka za uspomene, Zagreb 1977.
* Izabrane pjesme, u: Pet stoljeća hrvatske književnosti, knj. 164, Zagreb 1980.
* Pohvala praznom džepu, Zagreb 1981.
* Atlantida, Beograd 1982.
* Tihe lomače, Zagreb 1985.
* Iskorak, Zagreb 1987.
* Izabrane pjesme, Zagreb 1988.
* Mozartova čarobna kočija, Zagreb 1990.
* Ispitivanje tišine, Zagreb 1990.
* Zavodnička šuma, Zagreb 1992.
* Baršunasta žena, Zagreb 1993.
* Karlovački diptih, Karlovac 1995.
* Približavanje oluje, Zagreb 1996.
* Pandorina kutija, Zagreb 1997.
* Sabrane pjesme, Zagreb 1998.
* Akordeon, Zagreb 2000.
* Močvara, Zagreb 2004.
* Posljednja večera, Vinkovci 2005.[2]

Književne nagrade:

* 1957. - Nagrada Društva književnika Hrvatske za knjigu pjesama “Put u nepostojanje”
* 1962. - Nagrada grada Zagreba za knjigu pjesama “Godišnja doba”
* 1967. - Nagrada Matice hrvatske za knjigu “Izabrane pjesme”
* 1970. - Nagrada grada Zagreba za knjigu pjesama “Posljednja večera”
* 1976. - Nagrada “Ivana Brlić Mažuranić” za knjigu pripovijesti “Petrica Kerempuh”
* 1982. - Nagrada “Tin Ujević” za knjigu pjesama “Pohvala praznom džepu”
* 1986. - Nagrada Fonda Miroslav Krleža - Zmajeva nagrada za knjigu pjesama “Tihe lomače”
* 1990. - “Goranov vijenac” za zbirku pjesama “Ispitivanje tišine”
* 1992. - Godišnja nagrada “Vladimir Nazor” za knjigu pjesmama u prozi “Zavodnička šuma”
* 1996. - Nagrada “Vladimir Nazor” za životno djelo
* 1997. - Povelja “Visoka žuta žita”, za trajni doprinos hrvatskoj književnosti - 9. Pjesnički susreti “Drenovci 1997.”
* 1998. - Nagrada dnevnika “Vjesnik” za književnost “Ivan Goran Kovačić”, za knjigu pjesama “Pandorina kutija”
* 1999. - Nagrada “Dobrojutro, more” za trajni doprinos hrvatskoj književnosti
* 2000. - poetum oliveatus na manifestaciji “Croatia rediviva:Ča, Kaj, Što - baštinski dani”

IDEM PUT SVOJ UNATRAG

Uzalud se trudite

Jedan sam od onih koji stoje izvan

kruga

Ni za kakvu pobunu

Dobre volje da prepustim mjesto

drugome

Tek pustite mi moje snove

Raskidanu paučinu koju nastojim da

obnovim

Samo su mi prsti odveć odebljali

Vidjeh kroz pukotine i neću biti

onaj stari

Ostala je, dakle, samo volja da se

vjeruje

Lomna građa za tvoju sliku, svijete

Idem put svoju unatrag

Samo ljubav bit će znak da bijah ja

Težak teret stvoru kukavnom

Al ponijet ću ga - nije daleko


SÂM, JER TAKVA JE POBJEDA

Ne više strah; osjećam kako mi izviruju vučji

zubi

Ne više staza, zaboga, nasred polja zazivlje me

grmlje

Da mi bljesnu oči, vrane razmahuju prijezirom

Ne više sjećanje, obzirno ljudsko podrijetlo

Ne kuće, ne pločnici, ne mitnice

Nezasitne grudi segnule za snijegom

I neću zalutati: vjetrovi kažu cilj

Moj je na drugoj strani

Osjećam kako se krasno kesi fenjer mojeg

vučjeg oka

Ne više vrijeme; moji dvostruki koraci brže

napreduju

Lovci, još noćas ću stići

Na livadu što je izjela izdajničke tragove

Dozivajući silnog sebe na nebesima

Sâm, jer takva je pobjeda

 

 

ONI NE ŽELE TEBE

Ti bi da prkosiš goničima? O, ja znam mnogo

bolju osvetu: dočekaj ih, predaj im se; neka te

bace u tamnicu.

Oni ne žele tebe, nego tvoje bježanje.

 

ONA I TI

U osvit dana ma koje svitanje

stali ste na svijetloj granici

presječeni, na bijelom oštrom rubu

dva prevarena putnika

a njene ruke o tvojem polomljenom pasu

a tvoje ruke o njenim ramenima

dvoje išibanih dvoje prognanih

nijedne riječi u njenim uskim ustima

u tvojoj krvi oluja tamnih zvukova

tada i ma kada vas dvoje ničijih

u vrtlogu opsjednuta bilja

ona i ti na obali neke pjane rijeke

ti i ona i bijesan urlik vjetrova

meci ptica i mali omamljeni oblaci

da je čaša vina mogla bi vam biti svadba

mogao bi biti sprovod da je jedna svijeća

 

 

 

SRPSKI KANDIDAT ZA OSKARA, IPAK, “SVETI GEORGIJE…”

Mirjana Živić - Mitić    Film, Vesti

BEOGRAD - Srpski kandidat za Oskara za najbolji strani film biće “Sveti Georgije ubiva aždahu”, a ne “Tamo i ovde” i to iz proceduralnih razloga, zaključio je danas Stručni odbor Akademije filmske umetnosti i nauke (AFUN) iz Beograda.

Predsednik Predsedništva AFUN-a Mirko Beoković izjavio je Tanjugu da je Stručni odbor održao sastanak da bi razmotrio pismo izvršnog direktora Američke filmske akademije Brusa Dejvisa sa pojašnjenjima procedure.

Beoković je rekao da je AFUN tražio to pojašnjenje nakon što su se u našoj javnosti pojavile primedbe da se u prvobitnom izabranom filmu “Tamo i ovde” dobrim delom govori na engleskom jeziku.

Stručni odbor je prošle nedelje objavio da je taj film izabran za srpskog kandidata za nagradu Oskar pošto se za njega od 11 članova Odbora tajnim glasanjem opredelilo šest, dok je pet glasova pripalo filmu “Sveti Georgije ubiva aždahu”.

“Sada je suština da prvoplasirani film, na osnovu dopunskog tumačenja Američke akademije, ne ispunjava formalni uslov. To dakle diskvalifikuje njegovu kandidaturu. Mi ne osporavamo kvalitet, ali zbog procedure, drugoplasirani film postaje naš kandidat za Oskara”, precizirao je Beoković.

On je dodao da su članovi AFUN-a smatrali da poreklo filma više određuju autorska i producentska ekipa, a ne jezik na kojem se u filmu govori, ali da su ipak zatražili tumačenje od Američke akademije kao organizatora dodele Oskara za više kategorija, pa i za strani film.

U Dejvisovom pismu, kako je rekao Beoković, stoji da filmovi u kojima je više od polovine dijaloga na engleskom jeziku ne mogu da konkurišu za nagradu u toj kategoriji.

Dejvis je precizirao da je naziv te kategorije “film na stranom jeziku”. On je dodao da, ukoliko “Tamo i ovde” bude imao bioskopsko prikazivanje u Americi, njegovi autori i glumci mogu konkurisati za Oskara u svojim kategorijama.

“Na osnovu detalja iz pisma AFUN-a, nama izgleda da bi samo film koji ste opisali kao drugoplasirani mogao da se kandiduje za Oskara u kategoriji stranog filma”, napisao je Dejvis.

Beoković je dodao da AFUN uvažava autorske ekipe oba filma i da nikome ne bi korisitlo da se diže tenzija u vezi sa ovakvim razvojem situacije.

Dragojević: Propisi služe da se poštuju

Reditelj Srđan Dragojević, čiji će film “Sveti Georigije ubiva aždahu” biti srpski kandidat za Oskara, izjavio je danas Tanjugu da je tu vest primio sa zadovoljstvom, a i kao potvrdu da propise treba poštovati.

Dragojević je naglasio da je “od početka smatrao da arbitraža i sučeljavanje dve ekipe, dva filma, nije prijatna stvar”.

“Predložio sam da se traži procena Američke akademije i videli ste kako ona glasi. To je potvrda našem upozorenju da film za stranog Oskara ne može biti na dominantno engleskom jeziku. Naša je želja bila da sprečimo da zbog proceduralne greške srpska kinematografija ostane bez kandidata”, objasnio je on.

Dragojević je naglasio da je ovo “na neki način i pouka svima nama da propisi služe da bi se poštovali, a ne da bi se, kako mi radimo već dve decenije, kreativno zaobilazili”.

On je dodao da mu je “drago što je i sama Američka akademija u svom pismu istakla da oni favorizuju da nacionalne kinematografije šalju filmove na svom, maternjem jeziku”.

“Ako mi ne umemo da štitimo svoj srpski jezik, meni je drago da Amerikanci to umeju”, rekao je Dragojević.

Lungulov: Žao mi je što nisu pogledali film

Reditelj Darko Lungulov izrazio je danas žaljenje što njegov film “Tamo i ovde” neće biti srpski kandidat za Oskara, na osnovu dodatnog tumačenja propozicija.

“Moj film jeste na oba jezika - i na srpskom i na engleskom. Nisam ni sanjao da se to matematički meri, jer ovaj film je po duhu i po svemu - srpski”, istakao je on u izjavi za Tanjug.

Lungulov je rekao da mu je žao što u Američkoj akademiji nisu mogli da vide film, nego su na osnovu dopisa Akademije filmske umetnosti i nauke iz Beograda dali svoje viđenje da ako preovlađuje engleski jezik, film ne može da se kvalifikuje.

“Mi smo i predložili da se u vezi sa tim presedanom kontaktira Američka akademija i da oni daju svoje viđenje. Žao mi je zbog ovakvog ishoda, ali mi je ipak drago što srpska kinematografija neće ostati bez svog predstavnika”, kazao je Lungulov.

Izvor: RTV

PROJEKAT EXCHANGE - SOKOBANJA

Ana Čizmar    Vesti

Predstavnici projekta EXCHANGE 2 - Zajednicka podrška lokalnim samoupravama i opštine Sokobanja potpisali su prošle nedelje Sporazum o saradnji na projektu pod nazivom “Podizanje kapaciteta opština istocne Srbije za apsorpciju fondova”.

U ime projekta EXCHANGE 2 - Zajednicka podrška lokalnim samoupravama sporazum o saradnji potpisao je Piero Remitti, ekspert za lokalnu samoupravu i organizaciju, a u ime opštine Sokobanja Dimitrije Lukic, predsednik opštine.

EXCHANGE 2 - Zajednicka podrška lokalnim samoupravama je projekat koji sprovodi konzorcijum predvodjen GDSI ltd, u saradnji sa Stalnom konferencijom gradova i opština. Projekat se finansira iz EU CARDS programa, a njime upravlja Delegacija Evropske komsije u Republici Srbiji (ECD).

Jedna od 6 komponenti Projekta su paketi podrške opštinama (MSP) ciji je cilj jacanje kapaciteta u kljucnim prioritetnim oblastima u odabranim gradovima i opštinama u Srbiji.

Opština Sokobanja, kao nosilac projekta, zajedno sa partnerima - opštinama Knjaževac, Boljevac, Bor, Kladovo, Majdanpek, gradom Zajecarom i Privrednom komorom Zajecar konkurisala je krajem prošle godine na konkurs za opštinske pakete usluga, raspisan u okviru projekta EXCHANGE 2 - Zajednicka podrška lokalnim samoupravama.

Predlog projekta je ocenjen kao uspešan i opština Sokobanja je jedna od 10 gradova i opština u Srbiji u kojima ce od septembra 2009. otpoceti realizacija paketa podrške opštinama.

Opšti cilj projekta je unapredjenje kvaliteta života građana i unapredjenje opštinskih usluga, a posebni cilj je jacanje sposobnosti opština u istocnoj Srbiji da dobijaju investicije i donacije. Projekat EXCHANGE 2 - Zajednička podrška lokalnim samoupravama predviđa isključivo tehničku i stručnu podršku opštinama koje su odabrane na konkursu, a sama saradnja na ovakvim i sličnim projektima doprinosi jacanju kapaciteta gradskih i opštinskih uprava u Srbiji i zaposlenih u njima, da pripremaju i sprovode projekte prema standardima EU.

A.M.