Projekat književnog kluba KNJAŽEVAC

NEBOJŠA ĐORĐEVIĆ – Izbor iz poezije

Nebojša Đorđević (05.03. 1960. Knjaževac, osnovnu školu i gimnaziju pohađao u Knjaževcu, a pravo studirao na niškom Univerzitetu. Piše pesme,kratke priče,pripovetke i haiku. Objavljivao je u više književnih časopisa i listova. Učesnik je više pesničkih susreta i kulturnih manifestacija. Dobio je više nagrada za poeziju i kratku priču. Osnivač je Društva za stvaranje oblika (DRUOS) i utemeljitelj Vartolomejskog književnog konkursa. Poezija mu je prevođena na engleski, francuski,bugarki i italijanski jezik. Član je Udruženja književnika Srbije u Beogradu.

Objavio je pesničke zbirke:

Atlas mojih svetova /Bagdala – Kruševac,2000./
Dolaze Samarićani /Bagdala – Kruševac,2001./
Brod koji(m) sanja(m) /Art grupa Akt – Valjevo, KK Branko Miljković -Knjaževac, 2003./
Antologija savremene poezije knjaževačkih pesnika / KK Branko Miljković -Knjaževac, 2003./
Hic Rhodus,hic salta /Familet – Beograd, 2006./

Nebojsa Djordjevic (05.03.1960. Knjazevac) finished elementary school and grammar school in Knjazevac, and studied Law on the University of Nis. Writes poetry, short stories, narratives and haiku. Has published in several literature magazines and journals. Participated in a large number of poetic meetings and cultural events. Was awarded several times for poetry and short story. Founder of the Association for Form Creation (originally- DRUOS) and initiator of Bartholomew literary competition. His poetry has been translated to English, French and Bulgarian. Member of the Association of Writers of Serbia.

Published the following poem collections:

Atlas mojh svetova /Bagdala- Krusevac, 2000./
Dolaze Samaricani / Bagdala- Krusevac, 2001./
Brod koji(m) sanja(m) /Art grupa Akt- Valjevo, KK Branko Miljkovic – Knjazevac, 2003/
Antologija savremene poezije knjazevackih pesnika /KK Branko Miljkovic- Knjazevac, 2003./

Hic Rhodus, hic salta /Familet- Beograd, 2006./

RUSKI PESNICI

Snagom svog glasa svet zaglušili,
u bezdan rize natopili
svijajuć` teški okvir kiše
splet ruske tuge krst nose:
(krv,tamnice,dvoboje…)

Mantil im leđa Beringova,
žena, geometrijska sredina
između atoma i sunca…

Pevaće mnogo, dugo nad
nevidljivim sjajem,nad
drhtavom, neprozirnom
površinom vode:

Čekajte ih – i kod vas
će sigurno doći!

Mrak je, vreo vazduh nad restoranima:
Eno, „pogibe pesnik! Rob poštenja“:

„Sačuvajte čoveka!“

THE RUSSIAN POETS

The strength of their voice muffles the World,
into the abyss soaked their cassocks
folding the heavy frame of the rain
carrying the cross of mingled Russian grief:
(blood, dungeons, duels… )

Bering’s back being their cloak,
a woman, geometrical mean
between the atom and the Sun…

They shall sing their soul out, above
the invisible glow, above
the shaky, opaque
surface of the water:

Wait for them- they are
about to visit you!

It’s dark, boiling air above the restaurants:
There, „a poet perished! Slave to honesty“:

„Save a man!“

 

NEKOLIKO FRAGMENATA IZ NOSTALGIJE
2,9,13,18,23,31,33

Ponekad otmeš nostalgiji
lakat i col ogoljenog srca,
buncaš o nežnosti, košmarima, povratku
brišući slike glasova i boja.

I ničeg, osim nemh priča…

sa svakim povratkom promena vetra,
zagonetne senke, splet spektra
kao svetlost tvog lika,
poput odeće neveste,
kao ubod života.

SEVERAL FRAGMENTS FROM NOSTALGIA
2,9,13,18,23,31,33

At times you steal from nostalgia
an elbow and an inch of barren heart,
raving about gentleness, nightmares, returns
wiping away the images of voices and colors.

Nothing, but the dumb stories…

with each return the wind changes,
mysterious shadows, plated spectrum
as the light of your face,
like the garments of a bride,
like the dagger of life.

 

STOPALO no 36

Znam, znam da si tu
sa svojim stopalom broj 36,
takvu meru nosim na dlanu
i ne moram da čujem
korak,niti glas
da bih u prstima osetio
tvoje prisustvo,
auru smirenosti i nervoze,
promenu boje očiju,
to nesalomivo jedinstvo
preokreta raspoloženja
svojstveno ženi sa stopalom
broj 36.

FOOT no 36

I know, so know that thou are here
with your foot number 36,
I wear such a measure on my palm
needless to hear
the step, nor the voice
to feel your presence
in my fingers,
the aura of calmness and anxiety,
the change of the eye color,
unbreakable unity
of the mood changes
so unique for a woman with a foot
number 36.

 

UTISAK

Napisaću ti reč o utisku,
to uzbudljivo lažno stanje
privid, radost i očajanje,
eho uzvraćanja afela i perihela
kao kad jedeš zemlju iznutra,
sud praznih reči,
možda san i magnovenje,
koliko je trajanje novog?

Ti živiš od toga dalje!

IMPRESSION

I shall write you a word on impression,
such an excitingly false state,
illusion, joy and despair,
the echo of returning apsis and periphel
as if you are eating the earth from the inside,
judgment of the empty words,
perhaps a dream and fantasy,
how long will the new one last?

You live from then on!




4 Responses

  1. ŽENA IZ SNA MORA DA PREĐE GRANICU JAVE,
    INAČE JE NEBOJŠA ĐORĐEVIĆ NADRLJAO

    Ako ti brze misli ne ubiju tragove nesanice
    i ti ipak utoneš u san, u zrele trešnje, papirne čamce, najdraže lice,
    uhvati želju, brže od zvezda prevedi u dan,
    i šapat tela, opojni miris žene iz sna ponesi sa sobom
    u dom svoj od svetlosti i proleća,
    tako ćeš dovesti Sunce sa njenim likom da greje nad tobom,
    tada će ljubav tvoja biti ispunjena, najveća…

    I MIRIS PRELOMLJENE BOJE… Predivne su sve pesme! Iskreno divljenje!

  2. You live from then on!
    A poezija od ovakvih stihova… I svega, pa i cak i nemih prica. Dobro je, Djordjevicu!

  3. čestitke za „Stopalo broj 36“,pesma osvaja ritmom,skladom,prelepa u svojoj jednostavnosti,iza sebe ostavlja IZUZETAN doživljaj!

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *