Projekat književnog kluba KNJAŽEVAC

KAKO PREVESTI „MILIONERA…“

Deo glumačke ekipe filma „Milioner iz blata“ na dodeli „Oskara“

Svima koji su poslednjih nedelja pisali i pričali o filmu koji je trijumfovao na nedavnoj dodeli Oskara nametnulo se očigledno pitanje- kako prevesti „Slumdog Millionaire“?

– Ova engleska kovanica sastavljena je iz dve reči. „Slum“ označava sirotinjsko predgrađe, a „dog“ psa. Pravo značenje te reči bilo bi, dakle, džukac iz jataganmale. Prilikom svakog prevoda trebalo bi da se teži što doslovnijem prevodu. Međutim, ovu englesku reč od dva sloga moguće je prevesti samo opisno – objašnjava za „Politiku“ lingvista akademik Ivan Klajn.

U distributerskoj kući „Milenijum“, zahvaljujući kojoj će se ovaj film naći na repertoarima bioskopa u Srbiji pod nazivom „Milioner sa ulice“, kažu da su se posle dugog razmatranja odlučili za ovakav naslov jer im je delovao najzvučnije. U „igri“ su, kažu, između ostalog, bili i „Milioner iz blata“ i „Milioner iz predgrađa“, ali su im takvi predlozi delovali suvoparno.

Akademik Klajn, pak, odabir distributera smatra preblagim.

– Mislim da bi sintagma „Milioner iz blata“ približnije opisala ovaj film jer se tu insistira na bedi i prljavštini. Ipak, dobro je što distributeri pokušavaju da naslov prevedu što vernije. Do sada se često dešavalo da nazivi ostvarenja budu potpuno izmenjeni u odnosu na original kako bi zvučali interesantnije – zaključuje akademik Klajn.

Izvor: Politika S. K.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *